Wij zijn Italianen en we delen een originele verzameling citaten, spreekwoorden en gezegden uit ons land. Over leven, liefde en eten, compleet met vertaling en uitspraak. Om altijd bella figura te maken
Citaten en spreekwoorden, gekozen door Italianen
Het Nederlandse web staat vol met Italiaanse quotes en spreekwoorden. Waarom nog een pagina daarover?
Want de quotes die online circuleren zijn altijd dezelfde, en wat ons betreft een beetje saai.
Websites kopiëren elkaar; soms kennen de auteurs het Italiaans niet zo goed.
Als je op zoek bent naar Italiaanse uitdrukkingen, wil je misschien iets unieks: dat is wat wij denken.
Dus hier delen we originele quotes, om je vrienden te verbazen en natuurlijk 🔊bella figura te maken.
De zinnen op deze pagina zijn afkomstig uit mensen, films of series die soms maar weinigen buiten Italië kennen. We nemen ook de links op, zodat je de verwijzingen naar de Italiaanse cultuur kunt leren kennen en nieuwe dingen kunt ontdekken.
Quotes (🔊citazioni) is het herhalen van de woorden van iemand anders, vaak een bekend persoon, zoals ze werden gezegd. De auteur van een quote is bekend.
En dan gezegden (🔊detti) en spreekwoorden (🔊proverbi): dat zijn gezegden van de populaire cultuur die een leer bevatten. Auteur en herkomst zijn meestal niet bekend.
De Italiaanse woorden van deze pagina:
🔊
Citazioni
Quotes, citaten
🔊
Proverbi
Spreekwoorden
🔊
Detti
Gezegden
🔊
Modi di dire
Uitdrukkingen
Bekijk onze pagina over handige zinnen en woorden van de Italiaanse taal.
Italiaanse quotes en gezegdes over het leven
Over het leven, maar ook over de manier van leven. Je herkent er vast wel wat typisch Italiaanse kenmerken in. Een zeer beroemde en van oude oorsprong, goed geworteld in onze cultuur:
Francia o Spagna, purché se magna
🔊Francia o Spagna, purché se magna
Se magna is een dialectische term voor si mangia, 🔊mangiare: eten. In deze zin wordt het gebruikt omdat het rijmt op Spagna (Spanje).
In het Italiaans: 🔊Francia o Spagna, purché si mangia.
Vertaling: Frankrijk of Spanje, het maakt niet uit; zolang we te eten hebben.
Dit gezegde is afkomstig van Francesco Guicciardini, een zestiende-eeuwse diplomaat en ambassadeur aan het Spaanse hof.
Betekenis
Geconfronteerd met de veelvuldige wisselingen van koningen en prinsen die elkaar afwisselden op het Italiaanse grondgebied, werd de redelijke conclusie om zich aan te passen.
Impara l'arte e mettila da parte
🔊Impara l'arte e mettila da parte
Vertaling Leer een vaardigheid en houd deze vast
🔊Arte betekent letterlijk kunst in het Nederlands, maar in het Italiaans gebruiken we het ook om een techniek, een werk aan te duiden.
Betekenis
Iets nieuws leren is zelden tijdverspilling. Vandaag heb je er misschien niet veel aan, maar morgen kan het heel handig zijn.
Se non è zuppa è pan bagnato
🔊Se non è zuppa è pan bagnato
Vertaling Als het geen soep is, is het nat brood
Betekenis
We zeggen dit over een ding of situatie die op veel verschillende manieren kan worden gepresenteerd, maar in wezen hetzelfde blijft.
Chi si fa gli affari suoi campa cent'anni
🔊Chi si fa gli affari suoi, campa cent'anni
Vertaling
Als je vreedzaam wilt leven, bemoei je dan met je eigen zaken en niet met die van anderen. Een heel Italiaans spreekwoord, waar we het wel of niet mee eens kunnen zijn.
‘O cane mozzeca ‘o stracciato
🔊‘O cane mozzeca ‘o stracciato
Een spreekwoord in het dialect van Napels, de stad van Elena Ferrante.
In het Italiaans: Il cane morde sempre il povero
Vertaling De hond bijt altijd de arme man
Betekenis
Het lijkt erop dat het slecht gaat met degenen die al problemen in het leven hebben.
Chi va con lo zoppo impara a zoppicare
🔊Chi va con lo zoppo impara a zoppicare
Vertaling Wie met de kreupele meegaat, leert hinken
Er is zeker een buitenlandse versie van dit spreekwoord. De eerste formulering die ik ken van dit spreekwoord komt van Aristoteles, in zijn geschriften over vriendschap.
Het wordt ook bevestigd door sociologische studies: het plaatsen van een "rotte appel" in een functionele werkgroep brengt vaak een negatieve verandering teweeg.
Oste, com'è il vino?
🔊Oste, com'è il vino?
Vertaling Gastheer, hoe is de wijn?
Het antwoord zal zijn dat de wijn natuurlijk uitstekend is.
Het betekent dat we allemaal, als we ons uiten, altijd argumenten voor ons doel aandragen - natuurlijk.
Er is nog een mooie uitdrukking om hetzelfde te zeggen:
🔊Portare l'acqua al proprio mulino
Vertaling Water brengen naar je eigein molen
Een citaat met dezelfde betekenis uit het Latijn:
🔊Cicero pro domo sua
Het is de titel van een toespraak van Cicero in 57 v.C., waarin hij om compensatie vroeg voor een brand die een deel van zijn huis verwoestte (pro domo sua, ten gunste van zijn huis).
Originele Italiaanse spreekwoorden over geld
Onze vrienden uit Toscane zeggen:
Senza lilleri non si lallera
🔊Senza lilleri non si lallera
Lilleri is een dialectwoord en betekent geld; lilleri en lallera zijn dialectwoorden en geen Italiaanse.
Betekenis:
Zonder geld kun je niets.
In regio Veneto zeggen ze daarentegen met ironie:
Schei e paùra mai avùi
Schei in de Noord-Italiaanse dialecten betekent geld.
Vertaling Geld en angst, ik heb ze nooit gehad.
Italiaanse spreekwoorden en citaten over liefde
L'amore non è bello se non è litigarello
🔊L'amore non è bello se non è litigarello
Een zeer populair maar controversieel gezegde.
Het drukt de passie (en het drama) uit waarmee sommige Italianen de liefde ervaren.
Vertaling Liefde is niet mooi als het niet een beetje twistziek is
Een spreekwoord in het Napolitaanse dialect:
Ogni scarrafone è bell’ ‘a mamma soja
🔊Ogni scarrafone è bell’ ‘a mamma soja
In het Italiaans:
Ogni scarafaggio è bello per la sua mamma
Vertaling Elke kakkerlak is mooi volgens zijn moeder
Een van de bekendste spreekwoorden van de Napolitaanse taal; populair gemaakt door televisie, het is een gezegde dat in heel Italië bekend en gebruikt wordt.
Maar we hebben je "originele" zinnen beloofd.
Dus hier zijn drie Italiaanse niet-politiek correcte spreekwoorden over liefde.
De eerste is een klassieker onder Italianen, maar vind je (nog) niet op Nederlandse sites:
L'Amore è cieco, ma la sfiga ci vede benissimo
🔊L'Amore è cieco, ma la sfiga ci vede benissimo
Vertaling Liefde is blind, maar pech ziet heel goed.
Sfiga is een (relatief) neologisme van jeugdtaal, dat echter door iedereen in Italië wordt gebruikt. Het is een leuke manier om pech in het Italiaans te zeggen.
Tira più un pelo di fica di un carro di buoi
🔊Tira più un pelo di fica di un carro di buoi
Vertaling Trekt meer een vrouwelijk haar dan een ossenkar
Het geeft aan dat de gemiddelde Italiaanse man de vrouwelijke charme niet kan weerstaan. Je vertelt de vriend dat je hem niet meer hebt gezien sinds hij een vriendin heeft gevonden.
Amore amore a more tanta zente ma ti non te mori mai
🔊Amore amore a more tanta zente ma ti non te mori mai
Een spreekwoord over liefde uit het dialect van Venetië, dat we leerden toen we universiteitsstudenten waren in Veneto. De context is die van een stel dat al jaren getrouwd is en elkaar niet meer kan uitstaan.
Versie in het Italiaans Tanta gente se ne va ma tu non te ne vai mai
Vertaling Veel mensen gaan weg, maar jij gaat nooit weg
Het gezegde speelt in op de uitdrukking a more in dialect uit Veneto betekent ze gaat weg.
Denk je dat we je een bizar spreekwoord leren? De schrijver Massimo Rodolfi heeft er zelfs een boek over geschreven, beschikbaar op bol.
Italiaanse gezegdes over eten en drinken
Een spreekwoord waar we erg van houden:
Al contadino non far sapere quant’è buono il formaggio con le pere
🔊Al contadino non far sapere quant'è buono il formaggio con le pere
Vertaling Laat de boer niet weten hoe goed kaas is met peren
Betekenis Dit gezegde spreekt niet alleen over eten, maar ook over maatschappij en economie: als de boer ontdekt hoe goed de combinatie van twee van zijn producten is, verkoopt hij ze direct en ga je failliet.
No sta ber aqua che te fa ruzen
🔊No sta ber aqua che te fa ruzen
Het is een spreekwoord over drinken (aan de kroeg) in het dialect van Trentino.
In het Italiaans Drink het water niet of je roest
Zoals we al zeiden, het is een kroeg-gezegde. Als om te zeggen, drink in plaats daarvan wijn, alsjeblieft.
Hoi! Wij zijn Italianen en wonen al jaren in Nederland. Toen wij hier kwamen, namen we een deel van onze traditie met ons mee. En we merkten al snel dat Italië erg populair is bij de Nederlanders. Nu we de Nederlandse taal wat beter kennen, bieden we een account aan met originele inhoud.