Laatst bijgewerkt op 10 december 2022

Originele Italiaanse quotes, spreekwoorden en gezegden

Wij zijn Italianen en we delen een originele verzameling citaten, spreekwoorden en gezegden uit ons land. Over leven, liefde en eten, compleet met vertaling en uitspraak. Om altijd bella figura te maken

Populaire wijsheden en spreekwoorden

Citaten en spreekwoorden, gekozen door Italianen

Het Nederlandse web staat vol met Italiaanse quotes en spreekwoorden. Waarom nog een pagina daarover?

Want de quotes die online circuleren zijn altijd dezelfde, en wat ons betreft een beetje saai.
Websites kopiëren elkaar; soms kennen de auteurs het Italiaans niet zo goed.

Als je op zoek bent naar Italiaanse uitdrukkingen, wil je misschien iets unieks: dat is wat wij denken.

Dus hier delen we originele quotes, om je vrienden te verbazen en natuurlijk 🔊 bella figura te maken.

De zinnen op deze pagina zijn afkomstig uit mensen, films of series die soms maar weinigen buiten Italië kennen. We nemen ook de links op, zodat je de verwijzingen naar de Italiaanse cultuur kunt leren kennen en nieuwe dingen kunt ontdekken.

Klaar om te beginnen?

🔊 Dai, dai, dai!

—Renè Ferretti, het personage dat een regisseur speelt in de Italiaanse serie Boris, uitgebracht in 2007. De uitdrukking is beroemd en wordt door veel Italianen in de dagelijkse taal gebruikt.

Op deze pagina


Wij zijn Italianen in Nederland en we schrijven deze pagina ook om ons Nederlands te oefenen. Vergeef ons als ons schrijven soms creatief is. 🙂


Italiaans leren 🇮🇹

Verschil tussen quotes, gezegden en spreekwoorden

  • Quotes (🔊 citazioni) is het herhalen van de woorden van iemand anders, vaak een bekend persoon, zoals ze werden gezegd. De auteur van een quote is bekend.

  • En dan gezegden (🔊 detti) en spreekwoorden (🔊 proverbi): dat zijn gezegden van de populaire cultuur die een leer bevatten. Auteur en herkomst zijn meestal niet bekend.

De Italiaanse woorden van deze pagina:

🔊 Citazioni Quotes, citaten
🔊 Proverbi Spreekwoorden
🔊 Detti Gezegden
🔊 Modi di dire Uitdrukkingen

Bekijk onze pagina over handige zinnen en woorden van de Italiaanse taal.


Italiaanse quotes en gezegdes over het leven

Over het leven, maar ook over de manier van leven. Je herkent er vast wel wat typisch Italiaanse kenmerken in. Een zeer beroemde en van oude oorsprong, goed geworteld in onze cultuur:


Francia o Spagna, purché se magna

🔊 Francia o Spagna, purché se magna

Se magna is een dialectische term voor si mangia, 🔊 mangiare: eten. In deze zin wordt het gebruikt omdat het rijmt op Spagna (Spanje).

In het Italiaans: 🔊 Francia o Spagna, purché si mangia.

Vertaling:
Frankrijk of Spanje, het maakt niet uit; zolang we te eten hebben.

Dit gezegde is afkomstig van Francesco Guicciardini, een zestiende-eeuwse diplomaat en ambassadeur aan het Spaanse hof.

Betekenis
Geconfronteerd met de veelvuldige wisselingen van koningen en prinsen die elkaar afwisselden op het Italiaanse grondgebied, werd de redelijke conclusie om zich aan te passen.


Impara l'arte e mettila da parte

🔊 Impara l'arte e mettila da parte

Vertaling
Leer een vaardigheid en houd deze vast

🔊 Arte betekent letterlijk kunst in het Nederlands, maar in het Italiaans gebruiken we het ook om een techniek, een werk aan te duiden.

Betekenis

Iets nieuws leren is zelden tijdverspilling. Vandaag heb je er misschien niet veel aan, maar morgen kan het heel handig zijn.


Se non è zuppa è pan bagnato

🔊 Se non è zuppa è pan bagnato

Vertaling
Als het geen soep is, is het nat brood

Betekenis
We zeggen dit over een ding of situatie die op veel verschillende manieren kan worden gepresenteerd, maar in wezen hetzelfde blijft.


Chi si fa gli affari suoi campa cent'anni

🔊 Chi si fa gli affari suoi, campa cent'anni

Vertaling
Als je vreedzaam wilt leven, bemoei je dan met je eigen zaken en niet met die van anderen. Een heel Italiaans spreekwoord, waar we het wel of niet mee eens kunnen zijn.


‘O cane mozzeca ‘o stracciato

🔊 ‘O cane mozzeca ‘o stracciato

Een spreekwoord in het dialect van Napels, de stad van Elena Ferrante.

In het Italiaans:
Il cane morde sempre il povero

Vertaling
De hond bijt altijd de arme man

Betekenis
Het lijkt erop dat het slecht gaat met degenen die al problemen in het leven hebben.


Chi va con lo zoppo impara a zoppicare

🔊 Chi va con lo zoppo impara a zoppicare

Vertaling
Wie met de kreupele meegaat, leert hinken

Er is zeker een buitenlandse versie van dit spreekwoord. De eerste formulering die ik ken van dit spreekwoord komt van Aristoteles, in zijn geschriften over vriendschap.

Het wordt ook bevestigd door sociologische studies: het plaatsen van een "rotte appel" in een functionele werkgroep brengt vaak een negatieve verandering teweeg.


Oste, com'è il vino?

🔊 Oste, com'è il vino?

Vertaling
Gastheer, hoe is de wijn?

Het antwoord zal zijn dat de wijn natuurlijk uitstekend is.

Het betekent dat we allemaal, als we ons uiten, altijd argumenten voor ons doel aandragen - natuurlijk.
Er is nog een mooie uitdrukking om hetzelfde te zeggen:

🔊 Portare l'acqua al proprio mulino

Vertaling
Water brengen naar je eigein molen

Een citaat met dezelfde betekenis uit het Latijn:

🔊 Cicero pro domo sua

Het is de titel van een toespraak van Cicero in 57 v.C., waarin hij om compensatie vroeg voor een brand die een deel van zijn huis verwoestte (pro domo sua, ten gunste van zijn huis).

Originele Italiaanse spreekwoorden over geld

Onze vrienden uit Toscane zeggen:


Senza lilleri non si lallera

🔊 Senza lilleri non si lallera

Lilleri is een dialectwoord en betekent geld; lilleri en lallera zijn dialectwoorden en geen Italiaanse.

Betekenis:
Zonder geld kun je niets.

In regio Veneto zeggen ze daarentegen met ironie:

Schei e paùra mai avùi

Schei in de Noord-Italiaanse dialecten betekent geld.

Vertaling
Geld en angst, ik heb ze nooit gehad.

Italiaanse spreekwoorden en citaten over liefde


L'amore non è bello se non è litigarello

🔊 L'amore non è bello se non è litigarello

Een zeer populair maar controversieel gezegde.
Het drukt de passie (en het drama) uit waarmee sommige Italianen de liefde ervaren.

Vertaling
Liefde is niet mooi als het niet een beetje twistziek is

Een spreekwoord in het Napolitaanse dialect:


Ogni scarrafone è bell’ ‘a mamma soja

🔊 Ogni scarrafone è bell’ ‘a mamma soja

In het Italiaans:
Ogni scarafaggio è bello per la sua mamma

Vertaling
Elke kakkerlak is mooi volgens zijn moeder

Een van de bekendste spreekwoorden van de Napolitaanse taal; populair gemaakt door televisie, het is een gezegde dat in heel Italië bekend en gebruikt wordt.

Maar we hebben je "originele" zinnen beloofd.
Dus hier zijn drie Italiaanse niet-politiek correcte spreekwoorden over liefde.

De eerste is een klassieker onder Italianen, maar vind je (nog) niet op Nederlandse sites:


L'Amore è cieco, ma la sfiga ci vede benissimo

🔊 L'Amore è cieco, ma la sfiga ci vede benissimo

Vertaling
Liefde is blind, maar pech ziet heel goed.

Sfiga is een (relatief) neologisme van jeugdtaal, dat echter door iedereen in Italië wordt gebruikt. Het is een leuke manier om pech in het Italiaans te zeggen.


Tira più un pelo di fica di un carro di buoi

🔊 Tira più un pelo di fica di un carro di buoi

Vertaling
Trekt meer een vrouwelijk haar dan een ossenkar

Het geeft aan dat de gemiddelde Italiaanse man de vrouwelijke charme niet kan weerstaan. Je vertelt de vriend dat je hem niet meer hebt gezien sinds hij een vriendin heeft gevonden.


Amore amore a more tanta zente ma ti non te mori mai

🔊 Amore amore a more tanta zente ma ti non te mori mai

Een spreekwoord over liefde uit het dialect van Venetië, dat we leerden toen we universiteitsstudenten waren in Veneto. De context is die van een stel dat al jaren getrouwd is en elkaar niet meer kan uitstaan.

Versie in het Italiaans
Tanta gente se ne va ma tu non te ne vai mai

Vertaling
Veel mensen gaan weg, maar jij gaat nooit weg

Het gezegde speelt in op de uitdrukking a more in dialect uit Veneto betekent ze gaat weg.

Denk je dat we je een bizar spreekwoord leren? De schrijver Massimo Rodolfi heeft er zelfs een boek over geschreven, beschikbaar op bol.

Amore amore a more tanta zente ma ti non te mori mai op bol.com
Bindwijze E-book
Taal it
Auteur(s) Massimo Rodolfi
Uitgever
Verschenen Adobe ePub

Italiaanse gezegdes over eten en drinken

Een spreekwoord waar we erg van houden:


Al contadino non far sapere quant’è buono il formaggio con le pere

🔊 Al contadino non far sapere quant'è buono il formaggio con le pere

Vertaling
Laat de boer niet weten hoe goed kaas is met peren

Betekenis
Dit gezegde spreekt niet alleen over eten, maar ook over maatschappij en economie: als de boer ontdekt hoe goed de combinatie van twee van zijn producten is, verkoopt hij ze direct en ga je failliet.


No sta ber aqua che te fa ruzen

🔊 No sta ber aqua che te fa ruzen

Het is een spreekwoord over drinken (aan de kroeg) in het dialect van Trentino.

In het Italiaans
Drink het water niet of je roest

Zoals we al zeiden, het is een kroeg-gezegde. Als om te zeggen, drink in plaats daarvan wijn, alsjeblieft.

👉 Bekijk ook de zinnen om in het Italiaans te bestellen, met vertaling en uitspraak.


Volg onze pagina's over de Italiaanse taal

Op Alle Italiaanse delen we praktische zinnen om effectief te communiceren in het Italiaans, compleet met uitspraak en verwijzingen naar onze cultuur.

Meer blogs

Over Alle Italiaanse

Hoi! Wij zijn Italiaanse expats en wonen al jaren in Nederland.
Toen we naar Nederland kwamen, namen we een deel van onze traditie met ons mee. En we merkten al snel dat Italië erg populair is bij de Nederlanders. Nu we de Nederlandse cultuur wat beter begrijpen, willen we een account aanbieden met originele inhoud.
We schrijven deze blog ook om Nederlands te oefenen, dus je zult ons schrijven een beetje "creatief" vinden. We houden ervan grammaticafouten te melden. Grazie mille!

Alle Italiaanse Nieuwsbrief

De Italiaanse specialiteiten van de maand in je inbox

Zoals ijs in de zomer of panettone met kerst. Maar ook levensstijl en gewoonten, en de betekenis van Italiaanse woorden.